Апельсиновая роща в будильнике
Из сети. Влад :
Интересно, кто первым придумал переводить название "заводной апельсин." "A clockwork orange" - это не просто метафора, а фразеологизм, "апельсин в часовом механизме," т.е., что-то не вписывающееся в окружение, что-то неуместное. В русском языке аналогичным является выражение "белая ворона." Надеюсь, что это сделает подход режиссера более понятным.
У Славы Голованова был в оригинале одной статьи тех лет пассаж, что он, впервые попав в подводную лодку, почувствовал себя тараканом, заползшим в чужой будильник.. Суровый цензор написал на рукописи: "Советский человек не должен унасекомливаться в НИКАКИХ будильниках".
Обсудить на форуме |
Письмо авторам
|