Ложные друзья переводчика
Сказал по-русски — выругался на иностранном
Отправляясь за границу, не забудь взять с собой наш краткий словарь русских слов, которые созвучны иностранным непечатным. Это поможет тебе избежать неловких ситуаций, а может быть, даже и телесных повреждений.
БАССЕЙН
Во французском языке русское слово «бассейн» превращается в словосочетание, которое значит «обвисшая женская грудь» (bas sein).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
ПАПАЙЯ
В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилотка», только испанский вариант значительно грубее. Если хочешь заказать этот фрукт, например, на Кубе, проси fruta bomba.
Страны: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Сальвадор.
ДЕВКА
По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски děvka — нецензурное слово, означающее «проститутка».
Страна: Чехия.
КАНТ
Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах — матерщина. По-английски cunt — это нецензурный вариант слова «вагина».
Страны: Великобритания и страны Британского Содружества, США, Австралия, Индия, Пакистан, ЮАР.
КИС-КИС
В странах, где говорят на арабском языке, не надо подзывать кошку по-нашему — «кис-кис». Словом «кис» в арабском нецензурно называют главный (для тебя) элемент женской репродуктивной системы.
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
КОЛОС
Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «задница» (κολος).
Страны: Греция, Кипр.
КОНВЕРТ
Слово «конверт» образовано от французского глагола couvert — покрывать. Однако для франкоговорящих «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленая вагина» (con vert).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
СЧЕТ
По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.
ФИНИК
Похож на арабский табуированный глагол «совокупляться». Слова созвучны не на сто процентов (арабское звучит, скорее, как «фэйнак»), но все же лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.
ЧЁ
Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (chó).
Страна: Вьетнам.
ПЕРВЫЙ БОЛГАРСКИЙ КОСМОНАВТ
Георгий Иванович Какалов взял фамилию Иванов, когда принимал участие в советско-болгарском космическом полете на корабле «Союз-33» в 1979 году.
Фото: Fotoimedia
23 ноября 2011
1
Версия для печати
Оцени материал:
2 4 6 8 10 (34)
прокомментировать 3
Facebook Reader
Прочитал статью на сайте Men's Health? Расскажи об этом друзьям с помощью приложения Facebook Reader.
Добавить приложение
Реклама от Google
Изучение Французского.
Обучение по специальной методике. Быстро, эффективно и без зубрежки!
www.alibra.ru
Ищете, где шубки дешевле?
Конечно, дешевле на фабрике! «Каляев» начинает распродажу
www.fursk.ru/skidki
Окна Veka ЗАВОД.
Производство окон ПВХ. Скидка 48% Выезд замерщика по Москве бесплатно
www.veramo.ru
Системы "Умный дом"
Воплощение мечты в реальность. От проектирования до пуско-наладки.
www.intelecthouse.ru
3 * Для того, чтобы оставить комментарий
Авторизуйся или зарегистрируйся.
Julia
Julia
23 Августа 2012, в 12:31
Я бы еще добавила слово "фарт" fart - что на английском "пердеть", а по французски - "лыжная мазь". А вот пример "обратного" - по-польски "вспоминки" (похожие на наши "поминки") - это сувениры.
BudoMan
BudoMan
09 Августа 2012, в 16:21
Этот список далеко не полон.
Нельзя говорить японцу "пока!", потому что это звучит почти, как японское бАка! - мудак!
Слово манка/аманка - аналог русского пи...да. Наверно поэтому японцы вежливо отказались в свое время от предложения разместить свое посольство на улице Якиманка (яки - жарить/жареный, манка - пи...да).
Был анекдотичный случай, когда на заре перестройки в США пыталась начать работать русская сувенирная фирма с названием Самшит (по английски - немного дерьма).
Новый японский премьер Нода начинал свою карьеру в префектуре Тиба. Думаю, это немало веселит китайцев, поскольку топоним Тиба звучит, как китайский аналог слова х...й.
Кстати, слово х...й - очень многозначно в китайском языке, в котором очень много омонимов (слов с одинаковым звучанием, но разными значениями и - что важно для китайцев - разным написанием).
Русские мудро придумали заменять х...й на хуэй.
Так нынешний посол пишется, как Ли Хуэй:) - Ли Сияющий.
Точно также "удачной была нелокализованная иностранная реклама
Читать всё: http://www.mhealth.ru/life/knowledge/skazal-po-russki-vyrugalsya-na-inostrannom/#ixzz29OyyF9z3
Обсудить на форуме |
Письмо авторам
|